Dr Bosseaux’s research interests include:
- audiovisual translation
- modernism, especially Virginia Woolf
- popular culture
- music translation
She has published extensively in these areas of research interest. Apart from several journal articles in peer-reviewed translation studies journals and chapters in handbooks (on the translations of popular song and dubbing, Marilyn Monroe and Buffy the Vampire Slayer for instance), she has published two monographs: How Does it Feel? Point of View in Translation (Rodopi, 2007) on the translation of Virginia Woolf into French, and Dubbing, film and Performance: Uncanny Encounters (Peter Lang, 2015) on the impact of dubbing on performance and characterisation.
Dr Bosseaux now principally researches in audiovisual translation. She is particularly interested in how translation mediates the voices of original texts. This is the main topic of her recent monograph (2015) and current work on documentaries and Gender-Based Violence.
Parallely, she is working in popular fiction, particularly on crime fiction in translation.